【汉英德译库更新】促进妇女全面发展 共建共享美好世界

wufei123 发布于 2024-09-01 阅读(3)

促进妇女全面发展 共建共享美好世界——在全球妇女峰会上的讲话(2015年9月27日,纽约)Promoting Womens All-round Development and Building a Better World for all

——Speech at the Global Leaders Meeting on Gender Equality and Womens EmpowermentNew York September 27,2015

Die umfassende Frauenförderung vorantreiben und gemeinsam eine bessere Welt aufbauen und genießen- Rede auf dem globalen Frauengipfel

(New York, 27. September 2015)附英语同传版(来源:CCTV自媒体公开视频)尊敬的潘基文秘书长,尊敬的姆兰博-努卡主任,尊敬的各位同事,女士们,先生们,朋友们:  在联合国成立70周年、北京世界妇女大会召开20周年之际,我们在这里举行全球妇女峰会,为促进男女平等和妇女发展重申承诺、共谋未来,意义重大。

Your Excellency Secretary-General Ban Ki-moon,Your Excellency Executive Director Phumzile Mlambo-Ngcuka,

Dear Collegues,Ladies and Gentlemen,Friends,     On the occasion of the 70th anniversary of the founding of the United Nations and the 20th anniversary of the Fourth World Conference on Women in Beijing, it is of great significance for us to convene this Global Leaders Meeting to reaffirm our commitment to gender equality and womens development and make plans for a better future.

Sehr geehrter Herr Generalsekretär Ban Ki-moon,sehr geehrte Präsidentin Phumzile Mlambo-Ngcuka,liebe Kolleginnen und Kollegen,

meine Damen und Herren, liebe Freunde,      anlässlich des 70. Jubiläums der Vereinten Nationen und des 20. Jubiläums der UN-Weltfrauenkonferenz in Beijing ist es von großer Bedeutung, dass wir hier den globalen Frauengipfel veranstalten, um unsere Versprechen zur Gleichstellung der Geschlechter und zur Frauenförderung erneut zu bekräftigen und die zukünftige Entwicklung gemeinsam zu planen.

  妇女是物质文明和精神文明的创造者,是推动社会发展和进步的重要力量没有妇女,就没有人类,就没有社会  追求男女平等的事业是伟大的纵观历史,没有妇女解放和进步,就没有人类解放和进步为实现男女平等的崇高理想,人类走过了不平坦、不平凡的历程。

从200多年前世界第一份妇女权利宣言诞生,到“三八”国际劳动妇女节的设立,到联合国成立妇女地位委员会,到通过《消除对妇女一切形式歧视公约》,妇女事业发展的每一步都推动了人类文明进步  Women are creators of of material and spiritual wealth, and represent an important force driving social development and progress. Without women, there would be no continuity of the human race or human society.

  The pursuit of gender equality is a great cause. A review of history shows that without womens liberation and progress, the liberation  and progress of mankind would not be attainable. To achieve the lofyt goal of gender equality, we  have gone throuth an extraordinary uphill journey. From the publication of the Declaration of the Rights of Women and the Female Citizen over 200 years ago to the observance of International Womens Day on March the Eighth, from the establishment of the UN Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women, every step taken to promote the cause of gender equality has been a giant step forward for the progress of human civilization.

  Frauen sind Mitschöpfer des materiellen und geistigen Reichtums und eine wichtige Kraft zur Förderung der Entwicklung und des Fortschritts der Gesellschaft. Ohne Frauen würde die Menschheit wie auch die Gesellschaft nicht existieren.

  Die Gleichstellung der Geschlechter ist eine großartige Sache. Aus der Geschichte kann man ersehen, ohne die Emanzipation und den Fortschritt der Frauen könnte von Emanzipation und Fortschritt der Menschheit keine Rede sein. Um das hohe Ideal der Gleichberechtigung von Mann und Frau zu erwirklichen, hat die Menschheit einen unebenen und auch außergewöhnlichen Weg zurückgelegt. Von der Veröffentlichung der weltweit ersten Erklärung der Rechte der Frau und Bürgerin vor über 200 Jahren, über die Festlegung des 8. März als Internationaler Frauentag und die Gründung

der UN-Kommission für die Rechtsstellung der Frau, bis zur Verabschiedung der VN-Konvention %ur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau - jeder dieser Schritte bei der Frauenförderung hat den Fortschritt der menschlichen Zivilisation vorangetrieben.

  20年前,在北京,第四次世界妇女大会通过了《北京宣言》和《行动纲领》,达成促进男女平等、保障妇女权利的战略目标和政策框架今天,北京世界妇女大会所宣示的精神,在世界催生了积极变化各国追求男女平等共识日益强化,推动妇女发展行动更趋多样化,妇女生存发展环境不断优化。

联合国妇女署做了大量工作,值得充分肯定  Twent years ago, the Fourth World Conference on Women in Beijing adopted the Beijing Declaration and the Platformfor Action, laying down strategic goals and policy framwork for promoting gender equality and ensuring womens rights. Today, the spirit championed by the Beijing Conference has catalyzed positive changes worldwide. The consensus among countries on pursuing gender equality is strengthening. A whole range of different actions have been taken to promote womens development. And the social context for womens life-quality and development is improving. In this regard, UN Women should be fully recongnized for the tremendous work it has done.

  Vor zwanzig Jahren nahm die 4. UN-Weltfrauenkonferenz in Beijing die Beijinger Erklärung und den Beißnger Aktionsplan an, in denen die strategischen Ziele und der politische Rahmen zur Gleichstellung der Geschlechter und zur Gewährleistung der Frauenrechte festgelegt wurden. Der von dieser Weltfrauenkonferenz initiierte Geist hat weltweit zu positiven Veränderungen geführt: Das öffentliche Bewusstsein über die Gleichberechtigung von Mann und Frau hat in verschiedenen Ländern mehr und mehr zugenommen, die Aktionen zur Frauenförderung gestalten sich zunehmend vielfältiger und die Lebens- und Entwicklungsbedingungen

der Frauen verbessern sich ständig. Das United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women(kurz: UN Women) hat in dieser Hinsicht eine ganze Menge geleistet und verdient unsere volle Anerkennung.

  经过持续不断努力,许多以前遥不可及的梦想已经成为现实:全球143个国家通过立法明确规定男女平等,妇女参与政治经济活动在法律上已经没有障碍,妇女接受教育、婚姻自由、职业自由等已经成为社会共识  Thanks to determined efforts over the years, dreams that were once beyond reach have come true: 143 countries have enshrined gender equality in their laws, thus removing legal barriers to womens participation in political and economic activities, and there is now a general consensus around the world that women should have access to education and employment, and enjoy freedom of marriage.。

  Durch konsequente Anstrengungen sind viele Träume verwirklicht worden, die früher unrealisierbar schienen: In 143 Ländern ist die Gleichberechtigung von Mann und Frau in gesetzlicher Form verankert; für die Beteiligung von Frauen an politischen und wirtschaftlichen Aktivitäten gibt es gesetzlich keine Barrieren mehr; dass Frauen u. a. das Bildungsrecht sowie die Ehe- und Berufsfreiheit genießen, ist ein gesellschaftlicher Konsens geworden.

  同时,环顾世界,各国各地区妇女发展水平仍然不平衡,男女权利、机会、资源分配仍然不平等,社会对妇女潜能、才干、贡献的认识仍然不充分现在全球8亿贫困人口中,一半以上是妇女每当战乱和疫病来袭,妇女往往首当其冲。

面对恐怖和暴力肆虐,妇女也深受其害时至今日,针对妇女的各种形式歧视依然存在,虐待甚至摧残妇女的事情时有发生  事实表明,实现男女平等,还需要我们付出巨大努力我们要不懈努力,为妇女事业发展开辟广阔道路  In many parts of the world, however, disparities remain in womens development, and inequality still exists between men and women in rights, opportunities and access to resources. Full recognition of womens potentian, talent and contribution has yet to be achieved. Women account for more than half of the 800 million improverished population of the world. They tend to bear the brunt of wars and epidemics, and they suffer deeply from terrorism and violence. As we speak, various forms of discrimination against women are still taking place. Abuses and inhuman tratment of women continue.

  All this shows that we still have a long road to travel in achieving gender equality. We must work tirelessly to broaden the prospect for this cause.

  Gleichzeitig darf man jedoch nicht übersehen, dass die Frauenförderung in verschiedenen Ländern und Regionen immer noch unausgeglichen erfolgt; in Bezug auf Rechte, Chancen und die Ressourcenverteilung sind Mann und Frau nach wie vor ungleichberechtigt; in der Öffentlichkeit fehlt dem Potenzial, der Intelligenz und den Beiträgen der Frauen immer noch die volle Anerkennung. Heute sind unter der weltweit 800 Millionen Menschen zählenden armen Bevölkerung mehr als die Hälfte Frauen. Immer wenn Kriege und Seuchen ausbrechen, sind vor allem Frauen betroffen. Frauen leiden auch sehr unter grassierendem Terror und Gewalt. Auch heute ist die Diskriminierung von Frauen in unterschiedlicher Form noch zu beobachten. Leider kommt es auch noch vor, dass Frauen brutal und sogar unmenschlich

behandelt werden.   Die Tatsachen zeigen, dass wir noch große Anstrengungen unternehmen müssen, um die Gleichberechtigung von Mann und Frau zu realisieren. Wir müssen uns unbeirrt dafür einsetzen, breite Wege für die Frauenförderung zu ebnen.

女士们、先生们、朋友们!  我们刚刚通过2015年后发展议程,性别视角已纳入新发展议程各个领域让我们发扬北京世界妇女大会精神,重申承诺,为促进男女平等和妇女全面发展加速行动Ladies and Gentlemen,。

Friens,  In the Post-2015 Development Agenda we have just adoped, a gender perspective has been included in every item. Let us reaffirm the spirit of the Beijing Conference with renewed commitment and lose no time in promoting gender equality and womens all-round development.

Meine Damen und Herren, liebe Freunde!  Wir haben gerade die Entwicklungsagenda nach 2015 verabschiedet und die Geschlechterperspektiven in alle Bereiche der neuen Agenda einfließen lassen. Lasst uns den Geist der 4. UN-Weltfrauenkonferenz in Beijing verbreiten, unsere Versprechen erneut bekräftigen und unsere Bemühungen

beschleunigen, um die Gleichberechtigung der Geschlechter und die umfassende Frauenförderung voranzutreiben.

  第一,推动妇女和经济社会同步发展发展离不开妇女,发展要惠及包括妇女在内的全体人民我们要制定更加科学合理的发展战略,既要考虑各国国情、性别差异、妇女特殊需求,确保妇女平等分享发展成果,又要创新政策手段,激发妇女潜力,推动广大妇女参与经济社会发展。

中国实践证明,推动妇女参加社会和经济活动,能有效提高妇女地位,也能极大提升社会生产力和经济活力  First, we should fight for womens development in tandem with social and economic progress. Developmen can not be achieved without women, and the benefits it brings must be shared by all. We need to come up with better and more-round development strategies that take into account national realities, gender differences, and the special needs of women, and aim to ensure womens equal share in the fruits of development. Policy measures should be updated to stimulate womens potential and raise their participation in the process of social and ecoomic development. Chinas experiences show that a higher level of social and economic participation by women helps to raise their status, and it also boosts social productivity and invigorates the economy.

  Erstens sind die Frauenförderung sowie die Wirtschafts- und Gesellschaftsentwicklung parallel voranzubringen. Eine Entwicklung ist ohne Frauen unmöglich und soll dem ganzen Volk einschließlich der Frauen zugutekommen. Wir müssen eine wissenschaftlichere und vernünftigere

Entwicklungsstrategie ausarbeiten. Dabei sollten wir sowohl die Verhältnisse verschiedener Länder, die Geschlechtsunterschiede und die besonderen Bedürfnisse der Frauen in Betracht ziehen, um sicherzustellen, dass Frauen gleichberechtigt an den Entwicklungserfolgen teilhaben, als auch die politischen Methoden erneuern, um das Potenzial der Frauen zu fördern und sie zur Teilnahme an der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung zu ermutigen. Die Praxis in China hat bewiesen, dass die Beteiligung der Frauen an gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Aktivitäten ihre Stellung effektiv erhöhen, wie auch die Produktivkräfte der Gesellschaft und die Dynamik der Wirtschaft erheblich steigern kann.

  第二,积极保障妇女权益妇女权益是基本人权我们要把保障妇女权益系统纳入法律法规,上升为国家意志,内化为社会行为规范要增强妇女参与政治经济活动能力,提高妇女参与决策管理水平,使妇女成为政界、商界、学界的领军人物。

我们要保障妇女基本医疗卫生服务,特别是要关注农村妇女、残疾妇女、流动妇女、中老年妇女、少数族裔妇女的健康需求我们要采取措施确保所有女童上得起学和安全上学,发展面向妇女的职业教育和终身教育,帮助她们适应社会和就业市场变化。

  Second, we should protect womens rights and interests. Womens right and interests are basic human rights. They must be protected by laws and regulations and integrated into national and social rules and norms. We must buttress womens capacity to play their part in society and the economy, enhance womens capability in decision-making and management, and support them in becoming leaders in the fields of politics, business and academia. We must ensure that basic medical services for women are sufficient, and pay particular attention to the health needs of rural women, women with disabilities, migrant women, middle-aged and elderly women, and women of ethnic minorities. We must ensure that schoo is affordable and safe for every girl, and develop vocational and life-long education for women to help them better adapt to changes in society and the employment market.

  Zweitens sind die Rechte und Interessen der Frauen aktiv zu schützen. Die Rechte und Interessen der Frauen sind grundlegende Menschenrechte und wir sollten ihren Schutz systematisch in Gesetzesform verankern und zum Willen des Staates sowie zur Verhaltensregel in der Öffent lichkeit machen. Wir sollten dafür sorgen, dass mehr Frauen an politischen und wirtschaftlichen Aktivitäten teilnehmen und ihr Anteil in höheren Entscheidungs- und Verwaltungspositionen steigt, damit auch sie eine führende Rolle in den politischen, wirtschaftlichen und akademischen Kreisen spielen können. Wir sollten die grundlegenden medizinischen Dienstleistungen für Frauen sicherstellen und dabei den Bedürfnissen von ländlichen oder behinderten Frauen, von Wanderarbeiterinnen, von Frauen im mitderen und fortgeschrittenen Alter sowie von Frauen der nationalen Minderheiten besondere Aufmerksamkeit schenken. Wir sollten Maßnahmen dafür ergreifen, allen Mädchen den Schulbesuch zu ermöglichen und ihre Sicherheit in der Schule zu gewährleisten. Außerdem müssen wir die Berufsausbildung und die lebenslange Weiterbildung für Frauen entwickeln, um ihnen bei der Anpassung an die Veränderungen in der Gesellschaft und auf dem Arbeitsmarkt zu helfen.

  第三,努力构建和谐包容的社会文化男女共有一个世界,消除对妇女的歧视和偏见,将使社会更加包容和更有活力我们要努力消除一切形式针对妇女的暴力,包括家庭暴力我们要以男女平等为核心,打破有碍妇女发展的落后观念和陈规旧俗。

我赞赏潘基文秘书长发起的“他为她”倡议,希望越来越多男性参与进来  Third, we should strive to build harmonious and inclusive societies. Men and women live in the same one world. A society with less discrimination or prejudice against women is often more inclusive and dynamic. We must eradicate all forms of violence against women, including domestic violence. We should focus on gender equality and dismiss outdated mentalities and customs inhibiting womens development. I appreciate Secretary-Genaral Ban Ki-moons “He for She” Initiative, and hope more men will join that action.

  Drittens sind Bemühungen um eine harmonische und tolerante öffentliche Atmosphäre zu unternehmen. Männer und Frauen leben in einer gemeinsamen Welt, mit der Beseitigung von Diskriminierung und Vorurteilen gegenüber Frauen wird die Gesellschaft noch toleranter und vitaler werden. Wir müssen uns anstrengen, alle Formen der Gewalt gegenüber Frauen, einschließlich häuslicher Gewalt, zu beseitigen. Wir sollten die Gleichberechtigung von Mann und Frau in den Mittelpunkt stellen und uns der rückständigen Ansichten und alten Bräuche, die die Frauenförderung behindern, entledigen. Ich würdige ausdrücklich die „He-For-She"-Initiative von Generalsekretär Ban Ki-moon und hoffe auf mehr männliche Beteiligung daran.

  第四,创造有利于妇女发展的国际环境妇女和儿童是一切不和平不安宁因素的最大受害者我们要坚定和平发展和合作共赢理念,倍加珍惜和平,积极维护和平,让每个妇女和儿童都沐浴在幸福安宁的阳光里  Fourth, we should foster a global environment favorable to womens development. Women and children are the ones who suffer most when peace or tranquility is disrupted. We must stand firmly for peace, development and beneficial cooperation, cherish peace dearly and upload it so that every woman and child will enjoy the sunshine of happiness and tranquility.。

  Viertens ist ein günstiges internationales Umfeld für die Frauenförderung zu schaffen. Frauen und Kinder sind die am schwersten von unsicheren und unruhigen Faktoren betroffenen Opfer. Wir sollten auf dem Konzept einer friedlichen Entwicklung und einer Zusammenarbeit zum gemeinsamen Vorteil bestehen, den Frieden verstärkt wertschätzen und aktiv wahren, damit jede Frau und jedes Kind in Glück und Frieden leben kann.

  各国妇女团体应该加强交流,增进友谊,共同发展,共同进步要继续开展妇女领域国际发展合作,发达国家要加大对发展中国家的资金和技术援助,缩小各国妇女发展差距  Womens organizations in different countries should strengthen interactions with each other to enhance friendship, purse development, and achieve progress together. We should continue to carry out women-related international development cooperation. Developed countries should scale up financial and technological assistance to developing countries and narrow the development gaps among women in differen countries.。

  Die Frauenorganisationen unterschiedlicher Länder sollten den Austausch intensivieren, die Freundschaft voranbringen, sich gemeinsam entwickeln und Fortschritte machen. Wir sollten die internationale Entwicklungszusammenarbeit im Bereich der Frauenförderung weiter vorantreiben. Die Industrienationen sollten den Entwicklungsländern mehr finanzielle und technische Hilfen gewähren, um den Abstand bei der Frauenförderung in verschiedenen Ländern zu verkleinern.

女士们、先生们、朋友们!  在中国人民追求美好生活的过程中,每一位妇女都有人生出彩和梦想成真的机会中国将更加积极贯彻男女平等基本国策,发挥妇女“半边天”作用,支持妇女建功立业、实现人生理想和梦想中国妇女也将通过自身发展不断促进世界妇女运动发展,为全球男女平等事业作出更大贡献。

Ladies and Gentlemen,Friends,  As the Chinese people pursue a better life, every Chinese woman has the opportunity to excel in life and make her dreams come true. China will do more to enhance gender equality as its basic state policy, give play to womens important role as "half the sky" and support them in realizing their own dreams and aspirations in both career and life. Women  in China, through their own development, will also play a greater part in the global womens movement and make a greater contribution to gender equality throughout the world.

  Meine Damen und Herren, liebe Freunde!  Beim Streben des chinesischen Volkes nach einem schönen Leben erfreut sich jede Frau der Gelegenheit, ihr Potenzial voll auszuschöpfen und ihre Träume zu erfüllen. China wird die grundlegende Staatspolitik der Gleichberechtigung von Mann und Frau noch aktiver umsetzen, die Rolle der Frauen als „die Hälfte des Himmels" zur Geltung bringen und sie dabei unterstützen, Karriere zu machen sowie ihre Ideale und Träume zu verwirklichen. Die chinesischen Frauen werden auch durch ihre eigene Entwicklung die Entwicklung der Weltfrauenbewegung ständig vorantreiben und einen noch größeren Beitrag zu globalen Bemühungen um die Gleichberechtigung der Geschlechter leisten.

  为支持全球妇女事业和联合国妇女署工作,中国将向妇女署捐款1000万美元,用于支持落实《北京宣言》和《行动纲领》,落实2015年后发展议程相关目标在今后5年内,中国将帮助发展中国家实施100个“妇幼健康工程”,派遣医疗专家小组开展巡医活动;实施100个“快乐校园工程”,向贫困女童提供就学资助,提高女童入学率;邀请3万名发展中国家妇女来华参加培训,并在当地为发展中国家培训10万名女性职业技术人员。

在中国同联合国合作设立的有关基金项下,将专门开展支持发展中国家妇女能力建设的项目  To support womens development worldwide and the work of UN Women, China will donate US$10 million to UN Women for the implementation of the Beijing Declaration and the Platform for Action and the realization of the related goals in the Post-2015 Development Agenda. In the coming five years, China will help other developing countries to build 100 “health projects for women and children,” send teams of medical experts to provide services, and implement 100 “happy campus projects” to finance the scholing of poor girls and raise the school enrollment rate for girls. We will also bring 30,000 women from developing coutries to attend training programs in China and provide vocaional trainings for 100,000 women in other developing countries Unde the reated fund co-sponsored by China and the United Natiions there will be special capacity-building programs for women from developing countries.

  Zur Unterstützung der globalen Frauenförderung wird China dem UN Women 10 Millionen US-Dollar spenden, um die Umsetzung der Beijinger Erklärung, des Beijinger Aktionsplans sowie der diesbezüglichen Ziele in der Entwicklungsagenda nach 2015 zu fördern. In den kommenden fünf Jahren

wird China den Entwicklungsländern dabei helfen, hundert Gesundheitsprojekte für Frauen und Kinder durchzuführen, und mobile Ärzteteams entsenden; China wird hundert „Glücksschulen"-Projekte umsetzen und den Schulbesuch armer Mädchen finanzieren, um ihre Einschulungsrate zu steigern; China wird 30 000 Frauen aus den Entwicklungsländern nach China zur Ausbildung einladen und 100 000 weibliche Fachkräfte vor Ort ausbilden. Im Rahmen der von China und den Vereinten Nationen zusammen errichteten Fonds werden spezielle Projekte zur Verbesserung der Qualifikationen der Frauen in den Entwicklungsländern durchgeführt.

女士们、先生们、朋友们!  让我们携手努力,加速行动,共建共享一个对所有妇女、对所有人更加美好的世界!  预祝峰会圆满成功!  谢谢大家  Ladies and Gentlemen,  Friends,。

  Let us hand in hand and move faster to build a better world for women and for all!  I wish the Global Leaders Meeting every success.

  Thank you.  Meine Damen und Herren, liebe Freunde!  Lasst uns Hand in Hand Anstrengungen unternehmen und beschleunigt handeln, um eine bessere Welt für alle Frauen und alle Menschen gemeinsam aufzubauen und zu genießen.

  Ich wünsche dem Gipfel viel Erfolg!  Ich danke Ihnen.后续如有更新会在联盟公服朋友圈推送,推荐扫码关注我们的微信朋友圈

亲爱的读者们,感谢您花时间阅读本文。如果您对本文有任何疑问或建议,请随时联系我。我非常乐意与您交流。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。