Word翻译在哪(英译中翻译工作坊之WORD FOR WORD)

wufei123 发布于 2023-12-10 阅读(356)

互学共进就在“爱译笔记”

英译中翻译工作坊(E-C Translation Workshop)也是这学期我自己收获很大的一门课除老师系统讲述英译中的系列小专题课程外,同学每人需提交3000字没有被翻译过的英文原文,作为课程的学期作业。

原文要求有难度,如果一眼看去容易读懂,能做sight translation,则不符合要求其中1000字需要在课堂上做presentation,每个同学做完报告会有另一名同学评论(comment),都需要用ppt正式讲述。

上这门课前,我会觉得英译中应该比较容易,毕竟中文是我们的母语。可是,系统学习后才发现,英译中远没有自己想象得那么简单。

今天分享一个小片段一位同学的选文是The New Yorker 2019.12.16的一篇文章,标题:WORD FOR WORD,副标题:Robert Lowell, Elizabeth Hardwick, and the ethics of turning life into art。

.作者THOMAS MALLON这篇文章讲述美国诗人洛威尔(Lowell)和他的第二任妻子哈德维克(Hardwick)的故事原文中有这样一个段落,讲到洛威尔在英国工作期间与他后来的第三任妻子开始交往,逐渐对哈德维克感到厌倦,但他又掩藏了这种真实情感:。

Lowell’s desertion of Hardwick was for a while masked by his deceptions, and by the simple bewilderment engendered, in those days, by transatlantic letters crossing in the mail.

同学的翻译是:洛威尔短暂地用谎言掩饰了他对哈德维克的厌倦在那些日子里,远渡大西洋的信件所引起的困惑也为他的谎言助力老师为我们分析了一下首先,这个句子有28个单词,比当代英文世界句子的平均长度(约20个单词)略长,算是比较长比较复杂的句子。

[27 words, a little longer than normal length of ~ 20 words] 其中有5个介词短语[Simple sentence with 5 prepositional phrases]

以上是基本分析其次,最最重要的,是register也就是语体风格方面的分析也即这段文字是正式还是非正式的风格,这样才能决定翻译时的选词(diction)最简单的比如“死”这个含义,是die还是decease,翻译成“死去”还是“亡故”?诸如此类。

这一段中,desertion,deception,engender 等词都是拉丁语源的非常正式的词汇(formal words),提示我们翻译时也应使用相类似的词语老师给出的点评如下:洛威尔短暂地用谎言掩饰了他对哈德维克的厌倦。

[choice of word; noun phrase]在那些日子里,远渡大西洋的信件所引起的困惑 [wrong focus: to whom? noun phrase] 也为他的谎言助力 [unnatural expression]。

“厌倦”,这个选词显然过于普通,不符合原文的正式风格另,“他对哈德维克的厌倦”是一个名词片语,而中文比英文更喜用动词,所以原文中desertion这样的名词可以考虑译成动词,会更自然“远渡大西洋的信件所引起的困惑。

”也是一样,太长的名词片语读起来不自然,也可考虑拆分并转为动词“为谎言助力”听起来有点奇怪,不是中文惯常的表达最后老师给出的参考译文:Lowell’s desertion of Hardwick was for a while masked by his deceptions, and by the simple bewilderment engendered, in those days, by transatlantic letters crossing in the mail.。

洛威尔離棄哈德維克,既以謊言掩飾,也因當時書信遠渡大西洋,傳遞遲緩,才得以瞞騙一時[5 verbs]⚫ Use more verbs in Chinese⚫ Main idea + two factors + result。

首先,整段用了5个动词,更符合中文表达习惯其次,离弃、传递迟缓、瞒骗等词比较正式,也符合原文风格最后,masked for a while原文中是在句首,但译文中放在了最后,这样整句读起来更通顺

和这个长句的register不同的另一个句子:Early in May, Hardwick writes, “Darling, I’m so happy you’re having such a nice time,” 

同学的翻译是:五月初,哈德维克写道:“亲爱的,我真高兴你度过了美好的时光”,......老师的评论:⚫English structure: comment + fact⚫ Chinese: fact + comment

⚫ Wrong tense这是一个很简单的句子,但翻译却并不一定就很好处理陷阱很多首先,原文中“I’m so happy”在前,“you’re having such a nice time”在后,因为英文是事实在后、评论在前的结构,但中文刚好相反。

另外,“度过了”是完成时,和原文时态不符最后,“我真高兴你度过了美好时光”句子较长,有点不太像口语老师给出的参考译文:⚫ “亲爱的,你過得快活,我好高興”[conversational wording]

另一个例子,哈德维克有外遇后,不再积极给妻子回信,妻子很恼火,就在信中说:... telling him it “would be decent” if he at least kept in touch with his daughter.

同学的翻译:并表示至少要和自己的女儿联系以“保持体面” [choice of word]这里主要是decent这个词如何翻译其实decent是有体面的、像样的、合乎礼节的意思,a decent meal,像样的/体面的一餐。

可是这里,用“体面的”确实有一点怪,但似乎又不知道该用什么词老师给出的建议:⚫ ......才 ‘合體統’?“合体统”确实感觉更合适一些。

还有熟词僻义的理解及翻译,如:洛威尔有些受不了妻子的抱怨了:But, even before Lowell counter-complains about “such boiling messages, all as public as possible on cables and uninclosed postcards,”...

同学的翻译:......但是,甚至在洛威尔抱怨“这些沸沸扬扬 [choice of word] 的消息大量地被公开在电报和明信片上”之前boiling这个词是什么意思?boil我们很熟悉,是煮沸、烧开的意思,但同时它还有一个不常用的含义:怒火中烧,异常气愤。

如He was boiling with rage. 他怒不可遏老师给出的建议是:“怨氣沸騰的信息,透過......傳遞 .......”怨气沸腾,怨气冲天,类似这样的表达更贴切这是workshop第一次讲同学翻译的内容讨论时的笔记。

比我想象的英译中更有趣,更有料同时还能积累中译英的资粮比如,以后要翻译“怨气冲天”时,就可以用boiling啦完美(the end)

点“在看”给我一朵小黄花

亲爱的读者们,感谢您花时间阅读本文。如果您对本文有任何疑问或建议,请随时联系我。我非常乐意与您交流。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。