新闻资讯网站有哪些(“翻译动态”(fanyi.news)开源计划)

wufei123 发布于 2023-12-20 阅读(300)

计划背景自2021年1月17日启动上线,经过近一年半的运行和现有六名编辑同学的共同努力下,翻译动态(fanyi.news)目前已累计推送语言行业编译资讯近900期(其中包含约3000个超链)如今,不管是网站的自然访问流量,还是其在Google里的自然搜索排名,亦或在翻译圈里,翻译动态(fanyi.news)都有获得一些进步和关注度,虽然这距离网站上线当天发布的那篇《。

一个迟到两年的翻译计划》里的目标仍有很长的路要走但至少说明,这个定位于提供中外网语言行业资讯编译的站点是有意义的,中文网络在翻译领域也确实需要一个像是 Slator、Nimdzi、Multilingual。

那样优秀的资讯媒体一年半以来,翻译动态(fanyi.news)基本维持了持续的更新,但也并非没有踟蹰的时刻这并不是一个营利性的项目(至少它的初衷和目前的状态均不是),编辑部的六位同学也均有自己的正职工作,他们一直以来的支持和无私奉献令人感激而感动,包括那些默默的读者,在收到你们每次催更的邮件或私信的时候,也是那些踟蹰消弭的时刻。

作为一个非盈利性的项目或计划,如何让它更好地运行下去,带给翻译行业它应有的一些价值,并最终获得持续性的发展,一直是我们有在思考的问题很可惜,我们一直没有答案但经过最近的深思熟虑,现在也许有了一个相对理想的解决方案——将翻译动态(fanyi.news)转型为更大范围内的开放性项目——of the translator, by the translator, for the translator——既然是服务翻译群体,不如让翻译群体所拥有,也让翻译群体去运作,从而获得更持久更健康的发展。

申请条件如果你自觉满足以下四个条件,我们欢迎你的加入:了解或关心翻译与语言行业具备一定的翻译和编译能力有一定的契约和坚持精神对这个项目真心感兴趣且愿意贡献一点自己的时间和力量如何加入翻译动态(fanyi.news)将分别成立一个“译者群”(Team of  Authors)和一个“编辑群”(Team of Editors)。

任何满足上面四个条件的同学均可申请加入“译者群”(Team of  Authors)在贡献一定数量(暂定40条)的优质资讯编译后,即可申请加入“编辑群”(Team of Editors)入群通道:您可在公众号后台发送关键词“翻译动态”获取入群邀请。

编辑的权限与义务对加入“编辑群”(Team of Editors)的译者申请进行投票对译者(Author)提交的编译稿件进行编辑校对(QA)像译者(Author)一样为翻译动态(fanyi.news)贡献编译

推荐或提名新编辑(Editor)(被提名编辑仍需满足编译贡献要求)负责翻译动态(fanyi.news)的后台管理和网站更新自动降级原则一个月内没有贡献任何编译的译者(Author)将被请出“译者群”(Team of  Authors)

两周内没有贡献任何编译/编辑的编辑(Editor)将被请出“编辑群”(Team of Editors)编译原则即时(原则上一个月之前的新闻不编,重大或有趣的可以编)专注(与翻译行业无关的不编,无关是指与翻译、本地化、机器翻译、图书翻译、译者动态、计算机辅助翻译,翻译行业前沿技术等无关)

有用(需要你具备判断资讯价值的能力)有趣(需要你具备判断资讯有趣性的能力)非新闻资讯类的不编(如翻译史、翻译研究类文章、翻译家介绍等等)明显的公司新闻稿或者产品宣传稿不编(即广告,通常表现形式:大量雷同出现,各种尬吹)

翻译动态(fanyi.news)已推送过的不编(注意避免重复,查看已编译存档)编译需要引用一手信息源(可能需要你通过Google和多渠道进行验证),给出的形式包括明文(如“据XX网报道”)或超链(避免版权争议)。

编译稿件的时候(尤其是中文稿件),需要去掉一些不必要的描述性词汇(比如“胜利的”翻译大会,比如某些翻译产品的夸张、吹牛or虚假宣传),编译总的原则是客观,不能出现事实性错误不走标题党路线编译需要你会一点基础的Markdown语法(几分钟即可学会),大部分时候只会用到[xxx](url)这一种(偶尔会有quote或code block)。

如果你对第8和9条不熟悉,可以参考官网往期的推送,以及文本内容的组织形式每条编译必须以明文(如“据XX网报道”)或者超链的方式给出信息源头编译资讯来源编辑组(Team of Editors)将直接提供需要编译的新闻或资讯,或间接提供用于采编的所有信息源列表(包含url+rss feed+twitter list+公众号+weibo list等)。

编辑组(Team of Editors)亦欢迎译者(Author)或行业相关公司或产品开发者自荐资讯来源编译稿件格式编辑和发布编译稿件前需要注意的10个地方:标题(标题规范参考目前官网,大多为一句话,如“巴黎高翻问卷调查 RSI”)

副标题:无需填写URL:中文标题对应的个性化url后缀,即fanyi.news/post/x-x-x网址里的“x-x-x”部分(如“巴黎高翻问卷调查 RSI”对应的个性化url后缀为“esit-survey-on-rsi”)

语言:中文编译正文:至少2段,一段是新闻概括(或新闻背景),另一段是新闻details正文含markdown格式超链,非常建议阅读官网已推送的九百期发布日期:分“立即发布”和“定时发布”2种,前者为实时日期,后者为自定义发布日期,取决于编译新闻的具体发布或发生日期。

格式:Markdown(默认)作者:下拉列表即可选择标签:下拉列表即可选择正文字数:每条资讯编译后的中文最好不少于200字(特殊情况除外,如原文本身字数很少)注:以上10条仅针对编辑(Editor)译者(Author)仅需提交编译后的标题、及带markdown超链的正文即可。

编译稿件格式举例法国 SaaS 翻译服务 Weglot 完成5000万美元融资(一句话标题)据 Weglot [官方博客](https://weglot.com/blog/weglot-announces-45m-growth-investment/)(

标准markdown格式超链),为互联网建立无代码网站翻译解决方案的法国 [Weglot](https://weglot.com/) 公司宣布从全球技术和数字投资公司 [Partech Partners](https://partechpartners.com/) 获得4500万欧元的增长投资。

(第一段)作为一家帮助企业将其网站翻译成多语种的领先SaaS软件,Weglot 的年收入在2021年就达到1000万欧元Weglot 表示将利用这笔投资进一步扩大其作为网站翻译软件全球领导者的市场份额(。

第二段)什么地方需要加超链?文本中出现概念性词汇(如mtpe,如rsi)quote某人的话(如xx说)或某家媒体的报道(如:据ChinaDaily报道)注明资讯来源的时候(如翻译动态往期经常会在结尾注明“来源”)

引用翻译动态往期的报道(如编者按/延伸阅读等)超链尽量引用权威来源(如xx官网/行业权威网站/wiki等)你将获得什么?你所提交或发布的每篇编译稿件的永久署名权(所有发行渠道,如官网、Newsletter等)

一个专属于你的译者页面(包含你的Profile和所有你的编译贡献)翻译动态(fanyi.news)译者展示页面(Page of Authors)或编辑展示页面(Page of Editors)译者(Author)将获得1年的“翻译圈”知识星球会员(价值¥199)(优质编译稿件需达20条)

编辑(Editor)将获得“翻译圈”知识星球的终身会员(编辑在职时间需达6个月)专属于“译者群”(Team of  Authors)或“编辑群”(Team of Editors)的一些内部资源分享优秀译者和编辑将有机会获得翻译动态(fanyi.news)在年末寄出的定制款文化礼品(计划中)

很抱歉,翻译动态(fanyi.news)现阶段仍然是一个用爱发电的项目,网站运行本身也需要一定的成本(主要是域名和服务器),所以目前我们确实给不了更多实质性的回报但是后期我们可能会考虑一些不伤害网站中立立场或不影响网站内容质量的方式来维持运营或奖励贡献译者和编辑(比如制作一个更加合理的赞助者页面,在接收赞助的同时,也为赞助者提供一些展示等。

所以,从现在起,我们也将对每一笔赞助在网站进行公示)翻译动态(fanyi.news)编辑部(Team of Editors)将保留对以上计划内容的最终解释、执行、和根据实际运营需要随时修改的权力另外,从今天起,翻译动态(fanyi.news)也不再将是属于某一个人的项目,它将本着平等、开放、透明的社区原则,依靠公约和制度(起草中)而运行,并将通过共创和共享的方式服务和惠及中文翻译社区。

「翻译动态」(fanyi.news)是一个旨在为译者、翻译行业从业者以及翻译爱好者提供中外网翻译行业资讯的站点,内容形式为短篇编译(包含丰富的超链),内容定位:即时、专注、有用、有趣你可以访问官网,也可以使用 RSS 或 Telegram Channel 订阅更新。

亲爱的读者们,感谢您花时间阅读本文。如果您对本文有任何疑问或建议,请随时联系我。我非常乐意与您交流。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。