by words(译道探微 | 案例讲评:从实意翻译视角论如何在翻译中摆脱中文思维)

feifei123 发布于 2025-02-26 阅读(15)

关注“北极光翻译”学习英语,领悟翻译,沟通世界!

翻译服务北极光翻译提供以下翻译服务社科论文;政府文件;文学艺术;网站宣传旅游美食;时政新闻;法律合同;各种证件商务合作WeChat/QQ:563730218  7年600万字文学翻译实践2012年获得CATTI二级笔译

案例讲评:从实意翻译视角论如何在翻译中摆脱中文思维何为佳译?理想的译文就是要尽可能贴切地传达原文作者所要表达的信息,包括在译文中再现这种信息的政治、经济、文化、哲理、感情内涵,既不是随意自由发挥,也不是一味追求形式上的对应

即实意翻译(effective translation)实意翻译所追求的是传达信息的实效,而对实效的衡量,就要看原文作者的要旨在译文中有无到位,原文中或明或暗所包含的色彩、声调、情感等各种信息要素有无得到体现,体现方式是否得当,有无过分或不足,力度有无偏差。

总之,实意翻译力求使目标文化中的读者在阅读译文时能与源文化中的读者阅读原文有基本类似的感受换言之,实意翻译着力于使译文在目标文化中的效果与原文在源文化中的效果尽可能对等另一方面,实意翻译原则是要鼓励译者摆脱原文语言结构的束缚,摒弃亦步亦趋的译法,着力转达实意。

中文思维有的人在用英文写作或将中文译成英文时常常喜欢用中文思维,采用形式上与中文词语似乎最直接对应的英文词语,套用中文句式和结构,结果写出来的英文更像中文,其效果各异,有的英文译文虽基本达意,但实在古怪,有的则不知所云,有的更是令人谛笑皆非。

全国各地的车站、商店、公园到处有中英对照的标牌,上面的大多数英语译文都属这种性质例如,有人把“入口”译成Enter the Mouth (应为Entrance),把“一次性杯子”译成one sex cups (

应为disposable cups)当然,这些也许是基本不懂英语的人的“杰作”粗通英语或基本不懂英语的人自然只能用中文思维,而一些正经学过英语的人在写英语时也往往不能脱离中文思维一篇书籍介绍中有如下一段话的中英对照:。

品尝一下中式英文的味道本文从对艾青生平史料的查找发掘、悉心整理、精心归并等方面充分肯定了这本凝聚了作者30余年艾青研究心血和激情的学术专著的重要价值,由此得出作者是中国研究艾青生平第一人的结论By searching, exploring, carefully organizing and merging the historical data of Ai Qings life, the paper highly appreciates the academic monograph which is full of its author’s hard work and passion to study Ai Qing for over thirty years and its important values. We can draw the conclusion that the first person to study Ai Qing in China is the author.。

从译文中可以看出,译者懂得英语语法,在找出英文“对应词”后,根据英语语法将这些“对应词”加以排列然而,我们可以看到,这里除了用的是英语词语和英语语法以外,思维方式是完全彻底的中文思维方式,结果一些搭配很不正常,一些。

“对应词”并非真正的对应词例如,The paper…appreciates the academic monograph是很有问题的搭配;说the monograph is full of...passion。

是可以的,但说the monograph is full of…hard work则不通;“第一人”的对应词不应是the first person,译成the first person就完全歪曲了原文的意思。

其实,我们在翻译时,重要的是把握原文的确切含义,然后尽量按照目标语言(在这个例子里是英文)的表达习惯将这些意思转达出来,也就是尽可能采用目标语言的思维方式这段话或许我们可以翻译如下:Great value is placed on the in-depth research, meticulous classification and resourceful compilation of the most relevant and valid historical data on the life of the great poet Ai Qing, a worthy but painstaking effort that spanned thirty years of unabated passion that accompanied the book’s author in his scholarly journey through Ai Qing’s life, thereby making him an undisputed authority on the study of Ai Qing.

下面请看另一个例子这个例子取自一所名牌大学的中英文网站:学校校园占地7000余亩,园内树木葱茏,碧草如茵,环境优雅,景色秀丽,绿化覆盖率72%,被誉为“森林式大学”(The university) covers an area of over 1,153 acres with picturesque environment, elegant surroundings and has 72% greenery coverage, which has been honored as the “University in the Forest”.。

这段译文的毛病与前面谈到的把“入口”译成enter the mouth的毛病有着本质的区别这里的译者显然是正经学过英语的虽然我国英语教育极其重视语法,但学生老师使用英语时语法错误还是十分常见从语法来看,此处译文语法没有大毛病,但有小毛病。

首先,environment与surroundings两个并列名词之间不用连词,给人“悬念”,觉得这个意群还没完,而且environment前面缺少不定冠词其次,which从句离被修饰语(大学)太远,这一点应该是这段话中的主要语法错误。

总之,语法是小毛病,最大的毛病是中文腔太足,多处用词不当,如covers应改成occupies, surroundings是指校园以外(这显然不是作者或译者的原意),honored as的用法也是怪诞不经。

此外,原文里本来似乎有点诗情画意,在译文里却丧失殆尽笔者试译如下,希望比原译有所改进:Known as a “woodland garden university”, our campus spans over

1,153 acres, with green space accounting for 72 percent, soaking in a lash, picturesque ambience that combines

invitingly natural beauty with elegantly landscaped charm.其实,我国名牌大学的英文网站大多采用中式英文某顶尖名牌大学的英文网站有如下一段介绍虽没有对应的中文介绍,但我们仍然可以看出此介绍不是很像英文。

The university has effectively combined research on important scientific subjects with the training of personnel with a high level of specialized knowledge and professional skill as demanded by the countrys socialist modernization. It strives not only for improvements in teaching and research work, but also for the promotion of interaction and mutual promotion among various disciplines.

介绍中有多处毛病首先,作为综合性大学,各个院校本科一般都设有sciences、social sciences、humanities这几个专业大类,有的还设有engineering、business(或称

management)等等,研究生院的分门别类就更多根据中文习惯,谈研究时,任何专业的研究都称为科学研究当然,从广义上讲,这么说没错问题在于在英语文化里scientific subjects一般是指自然科学科目。

因此,这里套用中文思维的表达方式的结果是大大缩小了该校研究的范围另外,interaction的用法也很有问题,本来用这个词时需说明谁与谁之间的interaction,而这里却孤苦伶仃地挂着或许这里想说的是国内外的各种交流,只是因用词不当而没有说清楚。

Mutual promotion也有点不知所云,我们猜猜可能是指学科之间交流,只是-一般在英语里人们不这样说这段话不妨可以改写如下:Combining advanced research with rigorous instruction in specialized and professional skills that prepares our students for challenges during Chinas march towards modernization, our undergraduate and graduate programsare committed to 。

exceptional scholarship and intellectual discovery. Our unparalleled global exposure and interdisciplinary focus, which we continue to foster, also give our students and scholars

an edge in expanding their horizons of knowledge.顺便说一下:“双一流大学和双一流学科”不应译为“world-class universities and first-class

disciplines”,而应为“world-class universities and first-class program”因为discipline 指“学科”,如数学、物理、化学等,而“学科”是客观存在的。

例如,不能说一流的数学,但可以说一流的数学教学,所以program比discipline更合适。本文整理自蔡力坚老师书籍和课堂教学。共勉!读后有用,记着点赞转发哟!

推荐阅读语料库分享系列二十 | 2018年5月1日-7月15日外交部例行记者会句对齐)语料库分享系列十九 | 《中国共产党党章》(TMX | excel | txt | word句对齐)语料库分享系列十八 | 医学类术语记忆库(TMX | excel | txt | word词对齐)

语料库分享系列十七 | 工程类 | 船舶、化学、机械、石油、水利水电语料库分享系列十六 | “一带一路”双语数据库(TMX | excel | txt | word句对齐)语料库分享系列十五 | 2018年政府工作报告( TMX | excel | txt | word句句对齐)

语料库分享系列十四 | 2018年总理答记者问(TMX | excel | txt | word句对齐)语料库分享系列十三 | 2014-2018年王毅答记者问 (TMX|excel|txt|word句对齐)

语料库分享系列十二 | 27万字 鲁迅作品集  (TMX | excel | txt | word句对齐格式)语料库分享系列十一 | 中国现当代散文诗歌 (TMX | excel | txt | word句对齐格式)

语料库分享系列十 | 105万字《邓小平文选》(TMX | excel | txt | word句对齐格式)语料库分享系列九 | 毛泽东诗词37首(TMX | excel | txt | word句句对照格式)

语料库分享系列八 | 十五大—十九大报告(TMX | excel | txt | word句句对照格式)语料库分享系列七 | 181万字《毛泽东选集》 (TMX | excel | txt | word句对齐格式)

语料库分享系列六 | 十九大报告(TMX | excel | txt | word句对齐格式)语料库分享系列五 | 351万字 法律文献类双语语料库(TMX | excel | txt | word格式)

语料库分享系列四 | 上千万双语语料库(TMX | Excel | TXT | word格式)语料库分享系列三 | 15万字 | 3000条记忆库(TMX | Excel | txt | word格式)

语料库分享系列二 | 15万字| (句句对照+TMX格式+txt格式+word格式)翻译必备 | 公共服务领域英文译写规范重磅 | 语料库分享系列一 | 1122万中英对照语料库等你拿!合辑 | 双语语料库下载

合辑 1 | 双语美文 001-030合辑 2 | 双语美文 031-050合辑 1 | 翻译备考 | 关键词汉译英001-020合辑 2 | 翻译备考 | 关键词汉译英 021-039合辑 | Speak English Like An American (01-25)

语料库 | 财经金融类语料库2017年政府工作报告2017年李克强答记者问语料库 | 中英对照 | 政府工作报告翻译技术 | 如何做原文与译文对照格式?法律翻译 | 180万字200部法律条例语料库分享

翻译技术 | Search and Replace 翻译必备神器【语料库】医学类中英对照词汇整理【实用技术】如何把长段音频切割成几小段音频【语料库】机械类词汇下载【语料库下载】地名、人名、机构名的翻译干货来了:BBC经典纪录片《美丽中国》Wild China

记着结合此软件一起使用哟!翻译技术 | 实用翻译工具Search and Replace篇篇有干货,天天有惊喜点赞是鼓励,分享增知识!长按以下二维码欢迎关注“北极光翻译”

点击左下角【阅读原文】发现更多惊喜

亲爱的读者们,感谢您花时间阅读本文。如果您对本文有任何疑问或建议,请随时联系我。我非常乐意与您交流。

标签:  语料库 翻译 分享 系列 中文 

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。